<p/><br></br><p><b> About the Book </b></p></br></br>"Made in the USA Middletown, DE 25 May 2019"--Last unnumbered page.<p/><br></br><p><b> Book Synopsis </b></p></br></br><p>The Holy Qur'an (also known as The Koran) is the sacred book of Islam. For Muslims, it is the word of the one God. The Qur'an was revealed to the last prophet and messenger Muḥammad (محمد) from the year 610 until his death in 632 by the angel Gabriel (جبريل). </p> <p>According to the Qur'an, <b> God exists and is unique</b>, and He is the author of all the sacred books of the three monotheistic religions that are Islam, Christianity, and Judaism. He thus revealed the Gospel to the penultimate prophet Jesus and the Torah to the prophet Moses. We read thus in verse 3 of sura 3: "It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind". </p> <p> However, Islam considers that, with the exception of the Quran, all the holy Books have been falsified by man. Verse 75 of Sura 2 goes in this direction: "Well, do you hope [Muslims] that such people [the Jews] will share your faith with you? while a group of them; after having heard and understood the word of Allah, knowingly falsified it."</p><p>As the influence of Islam grows and spreads to the world, translating the Qur'an is of fundamental importance in order to introduce and explain Islam to anyone interested.</p><br><p>This present work is a translation into English of the meaning of the verses of the Quran. This translation is considered to be one of the most faithful rendering available in English.</p><p></p><p><strong>About this Translation</strong></p><p><br />Of all published works, the Qur'an is perhaps the least translatable. Arabic is not at all easy to translate into a language so widely and radically differing from it in structure and genius as English, unless it be with the aid of loose periphrasis and lax paraphrase.</p><p><br />Even so the fire of the original is quenched, its vivacious perspicuity is lost, and the so-called literal translation looks rugged and dreary. That the language of the Arabs abounds in nuances and both the noun and the verb are extremely flexible, is a fact well known to every student of that tongue. The difficulty is increased hundredfold when one has to render into English, with any degree of accuracy and precision, a work so rich in meaning, so pithy in expression, so vigorous in style and so subtle in implications as the Qur'an. To reproduce even partially its exotic beauty, wonderful grandeur and magical vivacity without sacrificing the requirements of the English idiom and usage, is the despair of the translator and an ideal impossible of attainment. The result is that every fresh attempt at translating the Holy Writ brings home, in varying degrees, the truth of the old saying that nothing is so unlike an original as its copy.</p><p><br />Nevertheless, as difficult a task as it was, over twenty-three translations of the Qur'an were consulted in an attempt to render the words of the Qur'an into the English language and the result is, God-willing, a translation read easily by most. The reader should take note that there exists a number of other translations of the Qur'an which are more eloquent and richer in language and whilst the current translation may be suitable for some, it may not be ideal for others.</p>
Price Archive shows prices from various stores, lets you see history and find the cheapest. There is no actual sale on the website. For all support, inquiry and suggestion messagescommunication@pricearchive.us