<p/><br></br><p><b> About the Book </b></p></br></br>A new understanding of the novel's cultural and political significance in the age of the global audience.<p/><br></br><p><b> Book Synopsis </b></p></br></br><p>As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community.</p><p><em>Born Translated</em> builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Diaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Mieville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.</p><p/><br></br><p><b> Review Quotes </b></p></br></br><br>We all need to read works not published in English, to develop linguistic and cultural competencies that allow us to engage difference, and to practice new forms of collectivity and collaboration. Walkowitz begins that process with verve and erudition, inviting literary scholars to expand their horizons toward the truly global.--Yogita Goyal "Novel: A Forum on Fiction "<br><br>Thoroughly researched, superbly argued, and beautifully written, <i>Born Translated</i> is a bold and original step in this direction. A milestone across a number of fields, it will remain highly influential for years to come.--Christian Moraru "The Comparatist "<br><br>An invigorating account of global anglophone literature that will surely stimulate discussion on methods of reading, theories of translation, and forms of classifying contemporary novels in English.--Journal of Postcolonial Writing<br><br>By placing translation at the center of an alternative approach to the study of world literature, <i>Born Translated</i> challenges the distinction between original and translation, native and foreign reader, and production and circulation.--Modern Fiction Studies<br><br>Walkowitz's book is well informed by theories of world literature and translation, and her prose is never less than readable and accessible. She shows us in <i>Born Translated</i> how important the role of translation is in contemporary Anglophone literature and, at the same time, how it complicates that very notion.--The Year's Work in Critical and Cultural Theory<br><br>Erudite and meticulous, with a comfort zone extending from Cervantes to Roberto Bolaño, Orhan Pamuk, and Haruki Murakami, Rebecca L. Walkowitz gives us a theory of world literature based on works that are 'born translated, ' incorporating cross-lingual circulation as part of their compositional processes. Eye-opening and field-defining.--Wai Chee Dimock, Yale University<br><br><i>Born Translated</i> is a brilliant study of how multilingualism surprisingly shapes that most suspiciously monolingual object: the novel in English.--Madigan Haley "Translation and Literature "<br><br><i>Born Translated</i> is a landmark work in the field of contemporary Anglophone literature and should be read by anyone interested in recent theorizations of world literature.--Jan Steyn "Comparative Literature Studies "<br><br>Walkowitz's study of the contemporary Anglophone novel brings the issue of translation front and center. . . . Walkowitz advances discussions in the field by identifying and analyzing this phenomenon [of 'Born Translated']. She also rewards her readers with discussions of a rich and impressive array of material.--Allen Hibbard "Comparative Literature Studies "<br><br><i>Born Translated</i> offers a fresh approach to contemporary fiction. Among the first to offer a convincing explanation of how national traditions morph into the world novel, Walkowitz succeeds in showing--brilliantly, to my mind--how novels by J. M. Coetzee, Kazuo Ishiguro, David Mitchell, Kiran Desai, Peter Ho Davies, Caryl Phillips, and W. G. Sebald force us to confront a world where languages, territories, and nations no longer line up.--Nancy Armstrong, Duke University<br><br><i>Born Translated</i> is about a kind of multilingualism internal to contemporary English-language novels, and like the works it studies, the book seeks to deprovincialize anglophone literature from within.--Dora Zhang "Public Books "<br><br>A work of resounding insight and unremitting freshness, <i>Born Translated</i> matter-of-factly deconstructs the assumption that national belonging is natural to literature, showing how this assumption structures the sense we make of contemporary world fiction and how much more sense that fiction makes without it.--Bruce Robbins, Columbia University<br><br>An ambitious work that strives to redefine not just one field but two: world literature and contemporary fiction.--Sarah Chihaya "Contemporary Literature "<br><br>An excellent proposition for literary history.--Will H. Corral "World Literature Today "<br><br>One explosive conclusion [from <i>Born Translated</i>] is that a novel's surface is no more important than other larger, more overlooked stylistic units.--Adam Thirlwell "Times Literary Supplement "<br><br>Walkowitz transforms our understanding of the contemporary novel by demonstrating how far translation has become its engine rather than its afterthought. We cannot think of the history of the novel any more without considering its intimate and dynamic relation to translation. A remarkable tour de force.--Robert J. C. Young, Julius Silver Professor of English and Comparative Literature, New York University<br><br>Walkowitz's engaging book gives enlightening close-readings-at-a-distance of many novels.... Walkowitz's readings move both writers and translators into a collective of writing, publishing, and reading that de-emphasizes sources and celebrates their interaction.--Geoffrey C. Howes "Translation Review "<br><p/><br></br><p><b> About the Author </b></p></br></br>Rebecca L. Walkowitz is professor and director of graduate studies in English and affiliate faculty in comparative literature at Rutgers University. She is the author of <i>Cosmopolitan Style: Modernism Beyond the Nation</i> (Columbia, 2006), and she has edited or coedited several books, including <i>A New Vocabulary for Global Modernism</i> (Columbia, 2016, with Eric Hayot). She is past president of the Modernist Studies Association.
Cheapest price in the interval: 26.49 on October 27, 2021
Most expensive price in the interval: 26.49 on November 8, 2021
Price Archive shows prices from various stores, lets you see history and find the cheapest. There is no actual sale on the website. For all support, inquiry and suggestion messagescommunication@pricearchive.us